デジタル下絵が終わったのでプリントアウトしてトレース台で水彩用紙に写しました。
で、昨日、お話した「クレード」ですが、2000年代くらいの記載から頻繁に使われるようになってきてます。
何が困るって、それに対応する日本語が解らない。なので、英語の翼竜サイトを訳す時に途方に暮れる・・・。
この辺の分類って、大概は語尾変化で区別されてます。
例えば、
Pteranodonはプテラノドン属
Pteranodontinaeならプテラノドン亜科
Pteranodontidaeならプテラノドン科
-oideaで終わると上科。この辺までは解る。
でも、Pteranodonidは形容詞形?Pteranodonineは名詞形?いや、プテラノドン自体がもう名詞だし。
そして、Pteranodotiaがプテラノドンのクレード分類です、「プテラノドン類」とでも訳せば良いのでしょうか?Pteranodontianと最後にnが付いて、エステティシャンみたいな表記のこともあります。
だれかたすけて・・・。
0コメント